<Header>
<Author: 顧況>
<Title: 傷子>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: AT A GRAVE>
<BookPage: 126>
<UsedPage: 1>
<Feature: 3>
<End Header>
<Poem>
老夫哭愛子，
日暮千行血。
聲逐斷猿悲，
跡隨飛鳥滅。
老夫已七十，
不作多時別。
<End Poem>
<Translation>
An old man lays to rest a much-loved son.....
By day and night his tears of blood will run,
0
0
Albeit when threescore years and ten have fled,
'Tis not a long farewell that he has said.
<End Translation>
<Formatted Translation>
An old man lays to rest a much-loved son.....
By day and night his tears of blood will run,
0
0
Albeit when threescore years and ten have fled,
'Tis not a long farewell that he has said.
<End Formatted Translation>